Fr: Giosuè Carducci

From Freimaurer-Wiki
Revision as of 12:03, 11 January 2019 by Urbantactics (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Giosuè Carducci


Giosuè Alessandro Giuseppe Carducci (prononcé : [dʒozuˈɛ kkarˈduttʃi]) est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pietrasanta, le 27 juillet 1835, et mort à Bologne le 16 février 1907. Il est le premier Italien à recevoir le prix Nobel de littérature, en 1906.

Il écrit ses premières pièces en vers à l'âge de 13 ans avant de devenir un écrivain qui influence profondément la vie intellectuelle de l'Italie du XIXe siècle.

Son œuvre la plus connue est Odes barbares, publiée en 1882.

En 1906, malade et faible, il ne peut se déplacer pour recevoir le prix Nobel. Il meurt l'année suivante.

Inno a Satana

L'Inno a Satana (1863), qui célèbre Satan en tant que symbole de la rébellion contre la vie et le progrès, précède le recueil Giambi ad Epodi. Cet hymne, quoiqu'étant de peu de valeur poétique, comme Carducci le reconnaîtra, reste toutefois un important document non seulement des idées de Carducci mais de tous les intellectuels italiens de l'époque. Le thème du poème, thème récurrent dans la littérature, est celle du progrès, représenté par la machine à vapeur.

Hymn to Satan - L'Inno a Satana (1863)

Italiano It: Giosuè Carducci

To you, creation’s
mighty principle,
matter and spirit
reason and sense
Whilst the wine
sparkles in cups
like the soul
in the eye
Whilst earth and
sun exchange
their smiles and
words of love
And shudders
from their secret embrace run down
from the mountains, and
the plain throbs with new life
To you my daring
verses are unleashed,
you I invoke, O Satan
monarch of the feast.
Put aside your sprinkler,
priest, and your litanies!
No, priest, Satan
does not retreat!
Behold! Rust
erodes the mystic
sword of Michael
and the faithful
Archangel, deplumed,
drops into the void.
The thunderbolt lies frozen
in Jove’s hand
Like pale meteors,
spent worlds,
the angels drop
from the firmament
In unsleeping
king of phenomena,
monarch of form,
Satan alone lives.
He holds sway in
the tremulous flash
of some dark eye,
Or the eye which languidly
turns and resists,
or which, bright and moist,
provokes, insists.
He shines in the bright
blood of grapes,
by which transient
joy persists,
Which restores fleeting
life, keeps
grief at bay,
and inspires us with love
You breathe, O Satan
in my verses,
when from my heart explodes
a challenge to the god
Of wicked pontiffs,
bloody kings;
and like lightning you
shock men’s minds.
Sculpture, painting
and poetry
first lived for you, Ahriman,
Adonis and Astarte,
When Venus
blessed the
clear Ionian skies
For you the trees of
Lebannon shook,
resurrected lover
of the holy Cyprian:
For you wild dances were done
and choruses swelled
for you virgins offered
their spotless love,
Amongst the perfumed
palms of Idumea
where the Cyprian
seas foam.
To what avail did
the barbarous Christian
fury of agape,
in obscene ritual,
With holy torch
burn down your temples,
scattering their
Greek statuary?
You, a refugee,
the mindful people
welcomed into their homes
amongst their household gods
Thereafter filling the throbbing
female heart
with your fervor
as both god and lover
You inspired the witch,
pallid from endless enquiry,
to succor
suffering nature
You, to the intent gaze
of the alchemist,
and to the skeptical eye
of the sorcerer,
You revealed bright
new heavens
beyond the confines
of the drowsy cloister.
Fleeing from material
things, where you reside,
the dreary monk took refuge
in the Theban desert.
To you O soul
with your sprig severed,
Satan is benign:
he gives you your Heloise.
You mortify yourself to no purpose,
in your rough sackcloth:
Satan still murmurs to you
lines from Maro and Flaccus
Amidst the dirge
and wailing of the Psalms;
and he brings to your side
the divine shapes,
Roseate amidst that
horrid black crowd,
of Lycoris
and Glycera
But other shapes
from a more glorious age
fitfully fill
the sleepless cell.
Satan, from pages
in Livy, conjures fervent
tribunes, consuls,
restless throngs;
And he thrusts you,
O monk, with your memories
of Italy’s proud past
upon the Capitol.
And you whom the raging
pyre could not destroy,
voices of destiny,
Wycliffe and Huss,
You lift to the winds
your waning cry:
‘The new age is dawning,
the time has come’.
And already mitres
and crowns tremble:
from the cloister
rebellion rumbles
Preaching defiance
in the voice of the
cassocked Girolamo
As Martin Luther
threw off his monkish robes,
so throw off your shackles,
O mind of man,
And crowned with flame,
shoot lightning and thunder;
Matter, arise;
Satan has won.
Both beautiful and awful
a monster is unleashed
it scours the oceans
is scours the land
Glittering and belching smoke
like a volcano,
it conquers the hills
it devours the plains.
It flies over chasms,
then burrows
into unknown caverns
along deepest paths;
To re-emerge, unconquerable
from shore to shore
it bellows out
like a whirlwind,
Like a whirlwind
it spews its breath:
‘It is Satan, you peoples,
Great Satan passes by’.
He passes by, bringing blessing
from place to place,
upon his unstoppable
chariot of fire
Hail, O Satan
O rebellion,
O you avenging force
of human reason!
Let holy incense
and prayers rise to you!
You have utterly vanquished
the Jehova of the Priests.

Giosue Carducci

Voir aussi

  • Freimaurerische Dichtung Giosué Carducci, Literatur 1906 (wurde 1862 Mitglied der Loge „Galvani“, Mitbegründer der Loge „Felsinea“ in Bologna, später affiliiert in der Loge „Propaganda Massonica“ in Rom)
  • Rezension: Heinz Sichrovsky (Hg.) – Als ich König war und Maurer Natürlich werden mit Beiträgen etwa von Giosuè Carducci oder Kurt Tucholsky auch die Gefilde fortschrittlicher Politik gestreift. Immerhin wird von Ersterem das Wirken Luzifers als segensreich eingestuft.
  • It: Grande Oriente d'Italia
  • En: Masonic Noble Prize Winners Giosue Carducci (1835-1907): 1906 Nobel Prize for Literature. Brother Giosue was Initiated in Lodge Felsinia Bologna in 1862. He joined Propaganda Masonica Lodge Rome. There are at least four Giosue Carduccia Lodges named in his honour, Nos 103 and 853 Bologna, No 686 Florence and No 820 Follonica.

Autres Langues

Deutsch, English, Italiano,