Johann Elias Schlegel: Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Freimaurer-Wiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „ ==Johann Elias Schlegel: 12 Übersetzungen französischer Lieder== Verweise und Links Ausgearbeitet von Roland Müller ===Johann Elias Schlegel=== …“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
 
 
 
 
 
==Johann Elias Schlegel: 12 Übersetzungen französischer Lieder==
 
==Johann Elias Schlegel: 12 Übersetzungen französischer Lieder==
 
Verweise und Links
 
Verweise und Links
Zeile 20: Zeile 15:
  
  
Johann Elias Schlegel hat 12 Lieder aus
+
[[Johann Elias Schlegel]] hat 12 Lieder aus
 
L’Ordre des Francs-Maçons Trahi, et Le Secret des Mopses Revelé. Amsterdam 1745
 
L’Ordre des Francs-Maçons Trahi, et Le Secret des Mopses Revelé. Amsterdam 1745
 
ins Deutsche übersetzt.
 
ins Deutsche übersetzt.
Zeile 68: Zeile 63:
 
<poem>
 
<poem>
  
* XIX: Gesang der Lehrlinge (51-52) (A, 199-201)
+
<nowiki>*</nowiki> XIX: Gesang der Lehrlinge (51-52) (A, 199-201)
 
[Die Fassung von “le Frère Lansa“]
 
[Die Fassung von “le Frère Lansa“]
 
Auf! und genießt der Zeit,
 
Auf! und genießt der Zeit,
Zeile 82: Zeile 77:
  
  
* XXXIII: Nach dem Französischen (91) (A, 219)
+
<nowiki>*</nowiki> XXXIII: Nach dem Französischen (91) (A, 219)
 
Tous les plaisirs de la vie etc.
 
Tous les plaisirs de la vie etc.
 
Alle Lust, die man geniesset,
 
Alle Lust, die man geniesset,
Zeile 105: Zeile 100:
  
  
* XLIII. Gesang der Meister (122-125) (A, 187-189)
+
<nowiki>*</nowiki> XLIII. Gesang der Meister (122-125) (A, 187-189)
 
Nach dem Französischen Liede: Tous de concert chantons etc.
 
Nach dem Französischen Liede: Tous de concert chantons etc.
 
[= Kurzfassung von „le Frère de Lansa“]
 
[= Kurzfassung von „le Frère de Lansa“]
Zeile 114: Zeile 109:
  
  
* XLV. Gesang der Vorsteher (128-133) (A, 191-195)
+
<nowiki>*</nowiki> XLV. Gesang der Vorsteher (128-133) (A, 191-195)
 
Nach dem Französischen Liede: Adam à sa posteriorité etc.
 
Nach dem Französischen Liede: Adam à sa posteriorité etc.
 
[= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce]
 
[= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce]
Zeile 123: Zeile 118:
  
  
* XLVII. Gesang der Gesellen (138-139) (A, 197)
+
<nowiki>*</nowiki> XLVII. Gesang der Gesellen (138-139) (A, 197)
 
Nach dem französischen Liede: Art divin, l’Etre supreme etc.
 
Nach dem französischen Liede: Art divin, l’Etre supreme etc.
 
[= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce]
 
[= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce]
Zeile 132: Zeile 127:
  
  
* LXI. Lied (174-177) (A, 209-211)
+
<nowiki>*</nowiki> LXI. Lied (174-177) (A, 209-211)
 
Nach dem Französischen Liede: Sur notre Ordre envain le vulgaire etc.
 
Nach dem Französischen Liede: Sur notre Ordre envain le vulgaire etc.
 
Laßt nur den Pöbel unsre Thaten
 
Laßt nur den Pöbel unsre Thaten
Zeile 144: Zeile 139:
 
Du mußtest, Diogen,
 
Du mußtest, Diogen,
 
siehe:
 
siehe:
: „… hier trifft Amors Bogen nicht“
+
: [[„…hier trifft Amors Bogen nicht“]]
 
Version I
 
Version I
  
  
  
* LXVI: Lied (188-191) (A, 215-217)
+
<nowiki>*</nowiki> LXVI: Lied (188-191) (A, 215-217)
 
Nach dem Französischen Liede: Dans nos Loges nous batissons etc.
 
Nach dem Französischen Liede: Dans nos Loges nous batissons etc.
 
Wir baun nach Winkelmaaß und Bley:
 
Wir baun nach Winkelmaaß und Bley:
Zeile 168: Zeile 163:
 
Nach dem Französischen Liede: Noé, Maçon très venerable etc.
 
Nach dem Französischen Liede: Noé, Maçon très venerable etc.
 
Der Meister Noah, um zu lehren
 
Der Meister Noah, um zu lehren
siehe: Das Lied von Noah, 1745
+
siehe: [[Das Lied von Noah]], 1745
 
Version I
 
Version I
 
(Johann Elias Schlegel)
 
(Johann Elias Schlegel)
  
 
</poem>
 
</poem>
 +
  
 
[[Kategorie: Lieder]]
 
[[Kategorie: Lieder]]
[[Kategorie: Persönlichkeiten]]
 

Version vom 27. April 2015, 11:30 Uhr

Johann Elias Schlegel: 12 Übersetzungen französischer Lieder

Verweise und Links

Ausgearbeitet von Roland Müller


Johann Elias Schlegel


Zu Schlegel:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Schlegel,_Elias
http://www.deutsche-biographie.de/pnd118608002.html



Johann Elias Schlegel hat 12 Lieder aus
L’Ordre des Francs-Maçons Trahi, et Le Secret des Mopses Revelé. Amsterdam 1745
ins Deutsche übersetzt.

Alle finden sich in:
Die offenbarte Freymäurerey und das entdeckte Geheimniß Der Mopse, Aus dem Französischen übersetz von Bruder Phidias. Leipzig bei Franz Christian Mumme, 1745 (= A), 187-227.

Die Nachdrucke


Sie finden sich alle auch in der von Johann Adolf Scheibe herausgegebenen Sammlung:
Vollständiges Liederbuch der Freymäurer mit Melodieen, in Zwey Büchern. Kopenhagen und Leipzig 1776
ferner in:
Allgemeines Gesangbuch für Freymäurer. Danzig 1784

Darin nicht aufgenommen (weil auch nicht von Schlegel übersetzt worden) sind aus den „Gesängen der Ehrwürdigen Brüderschaft der Freymäurer“:
Duo für die Freymäurer. Durch den Bruder Naudot.
Nach der Weise, wie die Beichte gesungen wird: Endlich steht mir frey
Diese beiden Lieder sind, in anderer Übersetzung, nur noch einmal publiziert worden, in:
Der neu-aufgesteckte Brennende Leuchter des Freymäurer-Ordens, 1746, 108 und 116-117.

Das „Duo für Freymäurer“ wurde von Johann Philipp Schönfeld, 1771, neu übersetzt und unter dem Titel „Das güldne Alter“ an den Anfang seiner kleinen Sammlung „Neue Freymäurer Lieder mit Melodien“ gestellt und später unter dem Titel „Das goldne Weltalter“ in anderen Liedsammlungen nachgedruckt.

Die französischen Autoren: Naudot und la Tierce, Lansa und Fréron


Die 12 Lieder untenstehend in der Reihenfolge des „Vollständigen Liederbuchs“, mit Verweisen auf die Originale:

Sieben dieser Lieder (*) stammen von Jacques-Christophe Naudot (1737 und 1744);
als Autoren sind bekannt: „le Frére de Lansa“ (Lehrlinge und Meister), Louis-François de la Tierce (Vorsteher und Gesellen).

Die Autoren der andern Gesänge (XX, XXXIX, LXVII) sind unbekannt, ausser Abbé Fréron (LXIII) und la Tierce (LXIX).
Da für die Lieder XXXIX und LXVII keine französischen Vorlagen gefunden werden konnten, handelt es sich vermutlich um deutsche Neuschöpfungen von Schlegel.
Noten dafür sind erst später zu finden:
Hier wo uns kein Spötter höret
Freimaeurer Lieder mit neuen Melodien. Regensburg 1772, No. 39
Dem festen Bau von unserm Glücke
Lieder zum Gebrauch in den Logen. Mit ausgewählten und verbesserten Melodien. Erste Sammlung. Zum Gebrauch der Logen in Schlesien. 1777, XXVIII

Die Übersetzungen


* XIX: Gesang der Lehrlinge (51-52) (A, 199-201)
[Die Fassung von “le Frère Lansa“]
Auf! und genießt der Zeit,
siehe: Lied der Lehrlinge, 1722; 5. deutsche Übersetzung


XX. Fortsetzung, oder vielmehr
Verbesserung des Gesanges der Lehrlinge (53-54) (A, 203-207)
Nach dem Französischen
Auf! wer sich als ein Glied
siehe: Lied der Lehrlinge, 1722; 5. deutsche Übersetzung



* XXXIII: Nach dem Französischen (91) (A, 219)
Tous les plaisirs de la vie etc.
Alle Lust, die man geniesset,
siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745
unter dem Titel: Ein anderer
nach der Weise: Nous vivions dans l’innocence



XXXIX. Ohne Titel (106-109) (A, 226)
Hier, wo uns kein Spötter höret
siehe: Die erste grossse Verräterschrift: Der verrathene Orden der Freymäurer, 1745
unter dem Titel: Ein Lied für die Freymäurer

Auch – mit Vertauschung der Strophen 3 und 4 sowie kleinen Abänderungen wie „Neider“ statt „Spötter“ und „Freund“ statt „Freud“ - in:
Theodor Gottlieb von Hippel, Hrsg. Lieder für Frey-Mäurer, 1772
ohne Titel
Allgemeines Gesangbuch für Freymäurer, 1784, 64
unter  dem Titel: Zur Eröfnung der Loge.
Vollständiges Gesangbuch für Freimaurer. 1801, 129-130



* XLIII. Gesang der Meister (122-125) (A, 187-189)
Nach dem Französischen Liede: Tous de concert chantons etc.
[= Kurzfassung von „le Frère de Lansa“]
Laßt unsrer Meister Ruhm
siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745
unter dem Titel: Gesang der Meister



* XLV. Gesang der Vorsteher (128-133) (A, 191-195)
Nach dem Französischen Liede: Adam à sa posteriorité etc.
[= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce]
Schon Adam hat die Kunst gekannt,
siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745
unter dem Titel: Gesang der Vorsteher



* XLVII. Gesang der Gesellen (138-139) (A, 197)
Nach dem französischen Liede: Art divin, l’Etre supreme etc.
[= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce]
Hohe Kunst! Das höchste Wesen
siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745
unter dem Titel: Gesang der Gesellen



* LXI. Lied (174-177) (A, 209-211)
Nach dem Französischen Liede: Sur notre Ordre envain le vulgaire etc.
Laßt nur den Pöbel unsre Thaten
siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745
unter dem Titel: Andere neue Lieder



LXIII. Lied (180-181) (A, 211-215)
Nach dem Französischen Liede: La lanterne à la main etc.
Du mußtest, Diogen,
siehe:
„…hier trifft Amors Bogen nicht“
Version I



* LXVI: Lied (188-191) (A, 215-217)
Nach dem Französischen Liede: Dans nos Loges nous batissons etc.
Wir baun nach Winkelmaaß und Bley:
siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745
unter dem Titel: Gesang
nach der Weise: Vlà c‘ que c’est qu‘ d‘ aller au bois.



LXVII. Lied eines Maurers an seine Maurerin (192-195) (A, 227)
Dem festen Bau von meinem Glücke
siehe: Die erste grossse Verräterschrift: Der verrathene Orden der Freymäurer, 1745
unter dem Titel: Lied eines Maurers an seine Maurerin



LXIX. Gesang, der auch außer der Loge gesungen werden kann (198-201) (A, 225)
Nach dem Französischen Liede: Noé, Maçon très venerable etc.
Der Meister Noah, um zu lehren
siehe: Das Lied von Noah, 1745
Version I
(Johann Elias Schlegel)