Diskussion:Freimaurerische Erziehung

Aus Freimaurer-Wiki

'Masonic education' scheint mir, mit Verlaub, mit 'Freimaurerischer Erziehung' unzutreffend übersetzt. Es geht hier vielmehr um die 'Bildung' im Sinne von dem Vertraut machen mit genuin freimaurerischen Inhalten (gemeint sind üblicherweise Instruktionen, Erklärung der Katechismen, Symbole, etc.). Nun klingt auch 'Freimaurerische Bildung' irreführend, weil ja keine Bildung per se vermittelt wird. Auch 'Freimaurerische Vermittlung' klingt irreführend, obwohl ja spezifische Inhalte anschaulich vermittelt werden. Vielleicht ist 'Freimaurerische Fortbildung' für den Artikelautor akzeptabel. Benutzer:urbantactics __ 'Freimaurerspezifische Bildung' kling etwas sperrig - trifft den Kern der Sache möglicherweise aber besser (als 'Erziehung'). Benutzer:urbantactics